一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談,術(shù)語,術(shù)語分類和法律術(shù)語

admin 131 92

直譯的原則,尊重原文的原則,不急于用大量的篇幅進(jìn)行詳細(xì)的解釋。因?yàn)槎娜俗匀欢?,不懂的人需要大量的例句才能真正懂?/p>

說完了專利翻譯系統(tǒng),也就是原理專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板,也就是房子的主框架,就該說說磚門窗了。

這里的“術(shù)語”指的是廣義的術(shù)語,即專利文獻(xiàn)中的所有詞語,即所有的單個詞語和短語,而不是狹義的技術(shù)術(shù)語。

在《專利英漢翻譯的經(jīng)驗(yàn)(八):專利翻譯的原則(七):專利翻譯的基石(七):尊重原文的原則(六)@:總結(jié)中,我們討論了新專利申請的英文翻譯采用“模塊化”的翻譯方法。博主將英文專利文獻(xiàn)中的所有文本,即所有的單個單詞和短語(即“模塊”)分為兩大類四小類。

兩類包括技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯;其中包括:

非技術(shù)詞匯包括一般詞匯和法律術(shù)語;

技術(shù)詞匯包括技術(shù)術(shù)語和非技術(shù)術(shù)語。

專利文獻(xiàn)是技術(shù)和法律的結(jié)合。

一方面,專利文件的主體是技術(shù)方案,專利文件的大部分篇幅是對技術(shù)方案的詳細(xì)描述,以達(dá)到專利法規(guī)定的充分公開水平。

另一方面,專利申請的目的是為了獲得專利法的保護(hù)。專利文件是一種法律文件,專利文件的準(zhǔn)備和專利申請的過程都是法律事務(wù)。

專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談,術(shù)語,術(shù)語分類和法律術(shù)語

因此,任何發(fā)明的專利文獻(xiàn),包括權(quán)利要求書、說明書、摘要和附圖,都只包含兩類文字。

一種是直接描述發(fā)明技術(shù)方案的單字和短語,博主在這里稱之為技術(shù)詞匯;

另一類是除了技術(shù)詞匯以外的所有單字和短語,這里的博主稱為非技術(shù)詞匯。

-分界線-

技術(shù)詞匯可以分為兩類。

第一類是技術(shù)術(shù)語,指屬于某一特定技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)性較強(qiáng)的技術(shù)詞匯。*重要的特點(diǎn)是用固定的含義描述了一個具體的概念,沒有太大的拓展/擴(kuò)展空間。次要特征很少,除了這方面的專家(我每天只研究這方面)。一般人不查字典一般都不知道。簡單的例子,比如血小板(未知),抗壞血酸,小牛螺旋,縮放儀(未知)。

另一種是非技術(shù)術(shù)語,指專業(yè)術(shù)語以外的技術(shù)詞匯。它的特點(diǎn)是相反的。第一,它描述了科技領(lǐng)域中常見的設(shè)備、動作和屬性,因此有解釋的拓展/擴(kuò)展空間。當(dāng)在專利文件中使用時(shí),它旨在覆蓋廣泛的范圍。另一種是專門的“路”這個術(shù)語的專利技術(shù)翻譯模板,大家都知道,或者說只要學(xué)過一些科技英語的理科生都知道。簡單的例子有控制器、手臂和靈活性。

兩者之間沒有明確的界限。

雖然有些專業(yè)術(shù)語也是專業(yè)術(shù)語,描述一個特定的概念,我們都知道,比如二氧化碳。

雖然有些專業(yè)術(shù)語看起來像非專業(yè)術(shù)語,但實(shí)際上是專業(yè)術(shù)語。

這個技術(shù)詞匯的分類采用了不同的翻譯策略,這就需要對每個詞匯進(jìn)行個案研究,后面我們會詳細(xì)討論。

-分界線-

非技術(shù)詞匯起到連接技術(shù)詞匯和解釋法律問題的作用(比如手冊末尾的陳詞濫調(diào))。例如單個單詞和短語,如上所述。

什么是法律術(shù)語?

如果再細(xì)分法律術(shù)語,還包括純法律術(shù)語和專利專用法律術(shù)語。但在本專欄中,博主并不打算做如此細(xì)致的區(qū)分,因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下很難區(qū)分,因?yàn)閷@旧砭褪且粋€法律問題。

法律術(shù)語的特征包括:

首先,法律術(shù)語描述的是法律領(lǐng)域特有的概念。通常一個詞描述法律領(lǐng)域的事件。比如我們在《專利英漢翻譯的經(jīng)驗(yàn)(十)》中解釋的公有一詞:專利翻譯的原則(九):符合專利特征的原則。再比如,“符合……的要求”

其次,由于第一個原因,普通人在日常生活中很少使用甚至看不到法律術(shù)語。例如,我們將在后面詳細(xì)討論包括。

第三,法律英語和普通英語有完全不同的特點(diǎn)和用法。法律英語是英語國家大學(xué)律師的一門獨(dú)立課程。它是一種高度專業(yè)化的語言,以獨(dú)立于英語而聞名。用另一種語言。

第四,由于第二和第三個原因,法律術(shù)語的含義需要通過學(xué)習(xí)法律英語來理解。換句話說,如果沒人告訴你,你根本聽不懂。

第五,英文專利中的很多法律術(shù)語來自歐美專利法。不了解歐美專利法,很難真正理解它的真正含義。

總之,完全理解英文專利中的法律術(shù)語是非常困難的。博主們長期受益于TOLES的高級法律英語證書。在此基礎(chǔ)上,閱讀美國、歐洲等國家的專利法和法院案例沒有任何障礙。我們將在以后的文章中深入分析這些英文專利中的法律術(shù)語。

除法律術(shù)語外的非技術(shù)詞匯被歸類為普通詞匯。比如and while等。其實(shí)一般詞匯不是不重要,要說的東西很多。

-分界線-