一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

「波蘭語(yǔ)翻譯」關(guān)于波蘭語(yǔ)本地化需要知道的六件事

admin 6 142

波蘭自稱(chēng)是歐盟第六大經(jīng)濟(jì)體。與傳統(tǒng)的FIG四重奏相比,波蘭語(yǔ)的單詞翻譯率也恰好較低。不管你為什么選擇用波蘭語(yǔ)提供產(chǎn)品和服務(wù),你需要了解波蘭語(yǔ)的本地化嗎?

我們和波蘭語(yǔ)言學(xué)家坐下來(lái)學(xué)習(xí)一些內(nèi)部知識(shí)。本文是我們針對(duì)特定語(yǔ)言的本地化技術(shù)系列的一部分。之前的帖子都是關(guān)于韓語(yǔ)和瑞典語(yǔ)的。

你可以絆倒你。

波蘭語(yǔ)中非正式的單數(shù)“you”是“ty”,但在通常的用法中,句子的主語(yǔ)常常被省略。它以適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞形式表達(dá),如“jeste?”是動(dòng)詞“to be”(“你是”)的時(shí)態(tài)第二人稱(chēng)單數(shù)形式。

波蘭語(yǔ)有正式和非正式的區(qū)別。非正式的“你”用于朋友、家人和相互認(rèn)識(shí)的人之間,但正式用于陌生人、商業(yè)和公共交流。雖然非正式的術(shù)語(yǔ)在過(guò)去十年里變得非常流行,但當(dāng)它被視為冒犯性的“了解或與客戶(hù)交談”時(shí),它仍然可以解決你不是一個(gè)人的問(wèn)題。

此外,波蘭語(yǔ)單詞“you”表示對(duì)話(huà)者的性別。所以,如果上下文對(duì)性別不清楚,翻譯可能會(huì)有問(wèn)題。一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題,比如“你累嗎?”在波蘭語(yǔ)中可以用不同的方式表達(dá),這取決于你指導(dǎo)誰(shuí)。見(jiàn)下表。

英語(yǔ)“你”取決于性別和稱(chēng)呼方式拋光劑
你累了嗎?男性,單數(shù),熟悉的“你”杰斯特。zm?琴妮。
你累了嗎?女性化的、奇異的、熟悉的“你”杰斯特。zm?喬納?
你累了嗎?陽(yáng)性/混合性別*,復(fù)數(shù),熟悉的“你”杰斯特。cie zm?琴尼?
你累了嗎?女性,復(fù)數(shù),熟悉的“你”杰斯特。cie zm?czone?
你累了嗎?男性,單數(shù),正式的“你”Jest潘zm?琴妮。
你累了嗎?女性化、單數(shù)、正式的“你”Jest pani zm?喬納?
你累了嗎?陽(yáng)性,復(fù)數(shù),正式的“你”s?panowie zm?琴尼?
你累了嗎?女性,復(fù)數(shù),正式的“你”s?panie zm?czone?
你累了嗎?混合性別*,復(fù)數(shù),正式的“你”s?帕斯特沃zm?琴尼?

當(dāng)你和一群人說(shuō)話(huà)時(shí),他們可能包括男人和女人,你會(huì)使用混合性別。

2.波蘭語(yǔ)單詞作為外來(lái)詞更受青睞。

外來(lái)詞通常在拼寫(xiě)和發(fā)音上被“波蘭化”,其中一些很難被識(shí)別為外來(lái)詞。雖然英語(yǔ)單詞的涌入量大大增加,但一般來(lái)說(shuō),有存在的時(shí)候,最好還是用波蘭語(yǔ)。

魔鬼在引號(hào)里

并不是所有的語(yǔ)言都有和英語(yǔ)一樣的標(biāo)點(diǎn)規(guī)則甚至標(biāo)記,客戶(hù)有時(shí)會(huì)低估這一點(diǎn)。在下面的示例中,引號(hào)不是可編輯文本的一部分,因此語(yǔ)言學(xué)家無(wú)法對(duì)其進(jìn)行本地化。不正確的雙引號(hào);正確的波蘭語(yǔ)引語(yǔ)是" "。

方言是存在的,但不會(huì)影響本地化。

波蘭語(yǔ)大約有六種地區(qū)方言,但整個(gè)國(guó)家都使用標(biāo)準(zhǔn)波蘭語(yǔ)及其書(shū)面和語(yǔ)法規(guī)則。除了兩種卡舒比語(yǔ)和西里西亞語(yǔ),大多數(shù)方言對(duì)說(shuō)波蘭語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)都是可以理解的——這是非常不同的。

「波蘭語(yǔ)翻譯」關(guān)于波蘭語(yǔ)本地化需要知道的六件事

一些語(yǔ)言學(xué)家甚至認(rèn)為卡舒比語(yǔ)是一種獨(dú)立的語(yǔ)言。它接近標(biāo)準(zhǔn)波蘭語(yǔ),受低德語(yǔ)和已滅絕的波蘭語(yǔ)和老普魯士語(yǔ)的影響。在波蘭,它是官方認(rèn)可的少數(shù)民族語(yǔ)言。

西里西亞也是如此,其詞匯受德語(yǔ)影響顯著。是單獨(dú)的語(yǔ)言還是波蘭語(yǔ),沒(méi)有共識(shí)。然而,2007年7月,斯拉夫西里西亞語(yǔ)被賦予了ISO 639-3代碼“szl”。

5.背景,背景,背景

波蘭語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使其高度依賴(lài)于上下文。任何有意義的話(huà)語(yǔ)都必須與語(yǔ)言、社會(huì)和文化背景相聯(lián)系。如果沒(méi)有必要的背景知識(shí),最終的譯文很容易出現(xiàn)詞匯或語(yǔ)法歧義。

波蘭名詞的語(yǔ)法性別是明確的。格變形的模式也取決于名詞的性別。換句話(huà)說(shuō),男/女和單/復(fù)數(shù)名詞和形容詞有不同的結(jié)尾。動(dòng)詞經(jīng)歷語(yǔ)法組合,高度依賴(lài)于性別、數(shù)量和時(shí)態(tài)。比如“Zrobi?單詞“A”的意思是“她做到了”。結(jié)束"-?a”表示這是一個(gè)過(guò)去做過(guò)某事的女人。

正是由于這個(gè)原因,翻譯人員經(jīng)常會(huì)遇到文本包含占位符的問(wèn)題。請(qǐng)使用以下句子:“這是一封免費(fèi)電子郵件,通知您{0}的{0}套餐將從{2}自動(dòng)開(kāi)始?!眥0}這里代表月/年。這些單詞在波蘭語(yǔ)中可以有不同的結(jié)尾,這取決于它們后面的名詞。在翻譯過(guò)程中,占位符文本是單獨(dú)翻譯的,因此可能會(huì)因缺乏上下文而被錯(cuò)誤地翻譯為男/女形容詞或副詞。

最后,不要讓你的風(fēng)格限制了你。

雖然非正式風(fēng)格的使用越來(lái)越被接受,但它在很大程度上取決于產(chǎn)品。青年創(chuàng)業(yè)公司大多數(shù)人傾向于非正式,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為有必要使他們顯得平靜和隨和。但是,這也可能會(huì)限制你的目標(biāo)受眾。

此外,如果產(chǎn)品是本地化的,波蘭人希望它聽(tīng)起來(lái)很自然。英語(yǔ)說(shuō)得太多,不夠流利,以及來(lái)自英語(yǔ)的不自然的外來(lái)詞可能會(huì)惹惱他們。