新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是重要的跨文化信息傳播載體,在國(guó)際事務(wù)和人們的日常生活中發(fā)揮著重要作用。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于其他類型的英語(yǔ),其詞匯、句子和語(yǔ)法都有自己特殊的翻譯原則和技巧。本文簡(jiǎn)要介紹了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并探討了其翻譯策略。
英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的國(guó)際語(yǔ)言。它在各個(gè)國(guó)家和地區(qū)被廣泛使用,成為不同文化之間的橋梁。通過(guò)閱讀英語(yǔ)獲取信息逐漸成為人們了解國(guó)際新聞和文化背景的重要渠道,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯也成為國(guó)家文化事業(yè)的重要內(nèi)容。
一,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯是利用英語(yǔ)這一公認(rèn)的國(guó)際語(yǔ)言,有效地報(bào)道世界上一些重要事件并在全國(guó)范圍內(nèi)傳播的活動(dòng)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于商務(wù)英語(yǔ)、工程英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、法律英語(yǔ)等類別,在遣詞造句、語(yǔ)法和語(yǔ)言風(fēng)格方面有其獨(dú)特之處。
在文體上,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的標(biāo)題短小精悍,經(jīng)常使用縮略詞、縮略語(yǔ)或短詞,并運(yùn)用比喻、雙關(guān)等修辭手法,增強(qiáng)視覺(jué)效果,提高醒目程度;其詞匯具有明顯的新聞色彩,即短語(yǔ)、縮寫詞,如WTO(世界貿(mào)易組織),還有俚語(yǔ)、復(fù)合詞等新詞,根據(jù)實(shí)際內(nèi)容賦予新的含義以抓住讀者的注意力,如一百萬(wàn)臺(tái)電腦得假日Bug(國(guó)慶期間百萬(wàn)臺(tái)電腦感染病毒)。
語(yǔ)法上,少用過(guò)去式,多用現(xiàn)在式,為的是給讀者一種清新、生動(dòng)、新穎的感覺(jué);主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多;盡量避免否定句、雙重否定等誤導(dǎo)性詞語(yǔ);定語(yǔ)、同位語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)也會(huì)用來(lái)擴(kuò)充單句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),豐富內(nèi)容。
在語(yǔ)言風(fēng)格上,為了提高讀者的閱讀興趣,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格一般充滿趣味性和新穎性;新聞面對(duì)的是不同文化層次的人,所以新聞?dòng)⒄Z(yǔ)為了滿足他們的需求也具有通俗性的特點(diǎn)。此外,為了節(jié)省空間,它還具有節(jié)儉的特點(diǎn)。

二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的策略
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是人們獲取國(guó)際信息的重要平臺(tái)。為了保證信息的準(zhǔn)確性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯承擔(dān)了重要的使命。然而,中英語(yǔ)言文化差異巨大,中國(guó)需要加強(qiáng)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的研究。
(一)突出特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其自身的文體特點(diǎn),因此在翻譯時(shí)要特別注意。在題目中,因?yàn)楹?jiǎn)潔明了,能清楚表達(dá)意思,不易引起歧義,所以只需要直譯,比如回頭看向前看。在內(nèi)容上,也要考慮新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),如經(jīng)濟(jì)性,在保證語(yǔ)義完整的情況下盡量使用簡(jiǎn)潔明了的詞語(yǔ),刪除有用的和不必要的詞語(yǔ),轉(zhuǎn)換歧義或歧義的詞語(yǔ);對(duì)于新造的詞,譯者需要仔細(xì)閱讀全文,根據(jù)上下文意義查閱詞典,從上下文中理解其含義;對(duì)于原文中的雙關(guān)語(yǔ)、押韻或隱喻,譯者還應(yīng)仔細(xì)考慮其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,或采用意譯,以突出原文的文體特征和文化意義, 從而增強(qiáng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的可讀性。
(二)特定詞匯
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)該清晰易懂,同時(shí)保證其客觀性。然而,由于中西文化差異和語(yǔ)言風(fēng)格的差異,人們對(duì)一些詞語(yǔ)的理解是有偏差的。這就要求譯者在翻譯中盡可能地掌握具體詞語(yǔ)的具體含義。比如“dove”一詞,原意是動(dòng)物“鴿子”,但在英語(yǔ)新聞中一般以“鴿子”和“和解”的含義出現(xiàn);“egg”原意為“雞蛋”,但在英語(yǔ)新聞中被翻譯成“炸彈”或“手榴彈”。新聞中常用的詞語(yǔ)有50多個(gè),但其含義和修辭色彩各不相同,如“承認(rèn)”和“承認(rèn)”、“同意”、“宣布”、“主張”等。因此,在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該特別注意這類詞匯。
(3)文化闡釋
新聞的最終目的是傳播信息和文化,它是一種書(shū)面語(yǔ)言。因此,在翻譯中,除了忠實(shí)于原文,還應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況反映人物、事件背景等信息,即進(jìn)行文化解讀。中國(guó)與其他西方國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面存在差異,因此我們?cè)谡Z(yǔ)言翻譯過(guò)程中應(yīng)特別注意文化背景的轉(zhuǎn)換。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可以適當(dāng)引入一些諺語(yǔ)和典故,幫助人們減少理解的障礙。比如,多虧了比利·佩恩,美國(guó)亞特蘭大奧運(yùn)會(huì)才得以成功?!皼](méi)有佩恩,就沒(méi)有游戲”這個(gè)標(biāo)題套用了一句諺語(yǔ)“沒(méi)有付出,就沒(méi)有收獲”。這樣可以讓翻譯更引人入勝,更容易記憶,也可以大大提高新聞傳播的效果。
(4)添加注釋
在新聞翻譯中,我們只解釋一個(gè)事件或人物,對(duì)涉及的地點(diǎn)和背景了解不多。因此,在翻譯時(shí),需要“加譯”,補(bǔ)充相關(guān)的介紹性、解釋性文字,尤其是對(duì)于一些專有的歷史事件、地名或?qū)I(yè)。機(jī)構(gòu)對(duì)于中國(guó)人不太了解的名詞和其他詞匯,應(yīng)該在翻譯中加以解釋,以幫助人們理解。比如地震死亡到ll tops5000。地震死亡人數(shù)已超過(guò)5000人。如果直接翻譯,會(huì)讓人很困惑。事實(shí)上,這是一篇關(guān)于日本神戶地震的報(bào)道,所以我們應(yīng)該在翻譯中增加更多的地區(qū)。這樣,更容易幫助讀者理解新聞內(nèi)容,從而收到滿意的信息傳播效果。
第三,結(jié)論
隨著全球化的發(fā)展,英語(yǔ)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,受到國(guó)家的高度重視。由于英漢語(yǔ)言和文化的客觀差異,翻譯會(huì)很困難。因此,相關(guān)新聞工作者應(yīng)積極了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上研究新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的技巧和策略,從而更好地服務(wù)于社會(huì)。