從事專業(yè)翻譯是否需要學好所涉專業(yè)一直是大家熱議的話題。這一點是肯定的。作為金 融翻譯,除了語言本身,還需要學習相關的金融知識。譯聲翻譯公司的譯員具有金融背景,在處理財報等譯稿時容易吃透原文,對于翻譯中的遇到大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)邏輯也可以用目標語言來準確地表達。
金融翻譯具有專有名詞多、文體特征明顯、術語量大等特點,在翻譯的過程當中,需要特別注意文體和詞匯,避免出錯。金融翻譯經(jīng)驗分享:
一、根據(jù)語境掌握詞義一些詞匯有些詞匯并非金融語體所獨有的術語,在金融領域和其他領域的意思是完全不一樣的。對于涉及金融翻譯的譯員來說,一定要結合語境具體分析,避免錯誤。例如,deposit在礦物領域中翻譯成礦物礦床的意思,但是在金融學上它應該翻譯成為押金、存款。
二、摒棄不懂裝懂遇到不清楚的詞匯,一定要引經(jīng)據(jù)典查找資料來明白其釋義。如果不重視,不懂裝懂很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經(jīng)濟上的巨大損失。
三、特有術語堅持直譯金融翻譯中涉及大量金融英語特有的專業(yè)詞匯,如:Funds General Account(國際貨幣基金組織普通基金賬戶),American Exchange(美國證券交所),coupon(息票,證券)等。對于這部分的詞匯,論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅持直譯且參考通用譯法。
怎樣將漢語句子翻譯成英語四、注重平時積累金融翻譯涉及到的縮略詞、專有名詞、金融術語是很廣泛的,平時在進行翻譯的過程中就應該要對一些比較陌生難以記憶的詞匯做比較,注意詞匯的積累,這對于今后的翻譯工作將會提供很大的幫助。
醫(yī)學翻譯有前景嗎