成都同傳公司分享日語翻譯成中文要注意哪些邏輯問題
在學(xué)習(xí)日語的過程當(dāng)中。經(jīng)常會有這樣一種錯誤的感覺。因?yàn)槿毡旧钍苤袊幕挠绊?。在他們的文字?dāng)中融入了不少的漢字。所以我們在日本經(jīng)??梢砸姷揭恍┲形?。但是這并不代表你在日語翻譯的時候就可以按照中文的邏輯去翻譯。下面我們就來了解一下在翻譯日文的時候要注意哪些邏輯問題。
一、通常在漢語里面。動詞一般都是在前面的。名詞放在后面的。例如經(jīng)常會說“踢球”。其中“踢”就是動詞?!扒颉笔敲~。但是在日語里面。他們的結(jié)構(gòu)是名詞在前面。動詞在后面。因此我們在進(jìn)行日語翻譯的時候。首先要弄清楚一句話的結(jié)構(gòu)是怎樣的。這才是翻譯日語的基礎(chǔ)。
二、稍微對日語有一點(diǎn)了解的人都會發(fā)現(xiàn)。在日語里面并沒有太多的標(biāo)點(diǎn)。雖然也會有和中文差不多樣子的標(biāo)點(diǎn)。但是這些標(biāo)點(diǎn)符號和中文里面的標(biāo)點(diǎn)符號所代表的意思卻有很大的不同。比如說中文在疑問句里面除了會用到語氣助詞之外。還會有一個問號來進(jìn)行標(biāo)識。但是在日語里面。他們只會在句子的末尾使用終助詞來表達(dá)疑問。而不會使用問號。并且在日語里面我們看到的逗號。表示的意思是強(qiáng)調(diào)或者是預(yù)期。這也和中文里面的逗號有很大的差別。所以我們在進(jìn)行日語翻譯的時候。必須要結(jié)合全文內(nèi)容來確定標(biāo)點(diǎn)符號的使用。
三、進(jìn)行日語翻譯的時候。還需要對他們的方言也有一些了解。和漢語一樣。日語也有著不同地方的方言。大概分為東部和西部、九州三種方言。因此在翻譯的過程當(dāng)中。碰到一些帶有方言特色的詞語。就需要對當(dāng)?shù)氐奈幕尘坝兴私獠拍苷嬲膶⒁馑急磉_(dá)出來。
以上就是關(guān)于日語翻譯的時候需要注意的一些邏輯問題。只有這樣才能將文字真正的意思表達(dá)出來。達(dá)到更好的翻譯效果。