孟加拉語(yǔ)是孟加拉國(guó)的官方語(yǔ)言。分布于孟加拉國(guó)和印度的西孟加拉邦和阿薩姆邦部分地區(qū)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前孟加拉語(yǔ)使用人口大約1.6億。受到奧語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系的影響,孟加拉語(yǔ)有明顯的清、濁輔音,送氣和不送氣輔音。在書(shū)寫(xiě)上采用孟加拉體,這是一種由古印度婆羅米字母演變而成的字體。孟加拉語(yǔ)的名詞沒(méi)有性的變化,只有一些指人的名詞和來(lái)自梵語(yǔ)的極少數(shù)形容詞有性的區(qū)別。動(dòng)詞有人稱和時(shí)態(tài)的變化。孟加拉語(yǔ)中有十一個(gè)元音包含七種長(zhǎng)短不同的發(fā)音。
譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的孟加拉語(yǔ)翻譯公司,在孟加拉語(yǔ)翻譯上擁有比其他孟加拉語(yǔ)翻譯公司收費(fèi)更合理的特點(diǎn)。我們從事過(guò)許多的大學(xué)孟加拉語(yǔ)口譯、筆譯包括論文翻譯、合同翻譯、商務(wù)陪同翻譯等等的服務(wù)。擁有資深的孟加拉語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯人員大都擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
孟加拉語(yǔ)在翻譯上有許多的重要的細(xì)節(jié)地方,需要留意。孟加拉語(yǔ)翻譯不像英文翻譯那樣,直接對(duì)準(zhǔn)一個(gè)詞信手沾來(lái)。它需要對(duì)孟加拉語(yǔ)的核心把握更加精準(zhǔn)。講究在句中語(yǔ)法上的無(wú)誤性。下面譯聲翻譯公司將結(jié)合自身的經(jīng)驗(yàn),給大家分享一些孟加拉語(yǔ)翻譯上的技巧。
中國(guó)日語(yǔ)翻譯公司一、翻譯前的準(zhǔn)備工作
功欲善其事,必先利其器。古人傳授下來(lái)的經(jīng)驗(yàn)不是沒(méi)有道理的。我們?cè)诜g之前需要大量查找資料,核對(duì)詞匯,這樣才能在接下來(lái)的翻譯過(guò)程中更加順心順手。
二、找出生詞、易錯(cuò)詞
我們每個(gè)人的詞匯量都是有限的。哪怕是十分專業(yè)的翻譯人員,他也不可能做到每個(gè)詞匯都認(rèn)識(shí),每個(gè)詞匯都能夠深入的去了解。畢竟我們不是機(jī)器。所以我們?cè)诜g的過(guò)程中遇到生詞應(yīng)該重點(diǎn)圈出來(lái)去探究。對(duì)于一些易錯(cuò)的詞匯應(yīng)該牢牢記住,避免混淆犯錯(cuò)誤。
三、翻譯后的審核工作
無(wú)論做什么事情,多考慮幾遍,反復(fù)去檢驗(yàn)幾遍不會(huì)有壞的。在我們翻譯的過(guò)程中可能有一些問(wèn)題是當(dāng)時(shí)沒(méi)能夠注意到的。那么在翻譯過(guò)后再去檢查,反復(fù)排查找出錯(cuò)誤,更能保證翻譯的質(zhì)量。