一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

泰語翻譯軟件在線_英文文檔翻譯成中文_翻譯中科技論文的文體特征及難點

admin 89 13
[英轉中文翻譯器]

人工翻譯英語最快

[策馬翻譯公司英文]。[繁體字在線翻譯器]。

  科技論文是對研究成果的記錄,或闡述理論,或描述試驗,因此其內容一般較專業(yè),語言正規(guī)嚴謹科技論文側重敘事和推理論證,邏輯性強,所以一般不用帶個人感情色彩的詞匯。在這里,達晉編譯從詞匯、句法和時態(tài)三方面分析英文科技論文的文體特征,并指出科技論文漢譯英的難點及方法,以便進行科技論文漢譯英時更地道更規(guī)范。
  
  一、詞匯特征。一方面,科技論文中會大量地使用科技類專業(yè)詞匯,以突出和確??萍碱愇谋镜囊?guī)范性和準確性。當然,一些普通的詞匯在科技類文本中也會有不同的意義。另一方面,科技文本的性質和用途使其無法使用偏口語化的詞匯,主要為書面語。此外,由于有些科技類專業(yè)詞匯的全稱比較長,難以記憶,且會占一定的篇幅,在中長句中甚至會引起讀者的誤解,所以科技文本中縮略詞使用頻繁。
  二、句法特征。在科技論文中,由于主要敘述客觀事實,客觀現象和實驗過程,所以被動句的使用可以使文章更客觀。為了準確不漏地傳達信息,英文科技文本中經常會出現長句和復合句以增加前后邏輯關系。名詞化結構有利于行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量充實,尤其是科技英語強調存在的事實而非個別行為或現象。
  三、時態(tài)特征??萍加⒄Z在時態(tài)運用上具有局限性,多采用過去時和現在時,尤其是一般現在時態(tài),以表示科學定義、理論、公式、現象、過程等。過去時的使用主要用于對實驗過程的描寫。
  一般來說,在科技論文翻譯中,專業(yè)詞匯和縮略語的翻譯是相對較難的,因為絕大部分專業(yè)術語和縮略語是無法通過英漢字典及電子詞典查出正確的解釋和譯法的,這就為譯者翻譯工作的進行增加了難度,一定程度上會影響整個項目的翻譯進度和效率。所以,如何高效準確且規(guī)范的對科技專業(yè)術語及縮略語進行翻譯成為了譯員必須面對的當務之急。
  對于這個問題,這里給出的建議是:查閱專業(yè)詞典,借助互聯(lián)網資源;閱讀平行文本,了解相關領域的專有名詞;咨詢相關專業(yè)的教師或相關領域的長者;將譯完的準確的術語整理到語料庫中并牢記,以便下次使用。
  此外,科技論文中長句的翻譯也是相對較難的。

谷歌在線翻譯

從句法結構上看,科技英語中的長主要有兩種,一種是含有較多或相當長的組成成分(如詞組定語,詞組狀語)的簡單句,另一種是語法結構復雜,內容層次為兩個或兩個以上的復合句。所以在翻譯時,要弄清原文的結構關系,分清主次,譯出的句子既要準確地傳達原文意思,又要符合英文的表達習慣。
  關于長句的翻譯,這里闡述兩種主要的翻譯方法:一是順譯法,如果原文的敘述層次與英語大體相同,可以按照原文的語序進行翻譯;二是分譯法,很多情況下長難句中會出現與主句的聯(lián)系不密切的起修飾作用的補充成分,在翻譯時為了準確傳達信息,可以把補充成分譯成具有相對獨立性的短語或從句,并酌情增添或刪減不影響信息傳達的詞語,使英文譯文更連貫,邏輯更密切。
【日本翻譯軟件在線】。【科技有限公司翻譯縮寫】?!痉b公司英語翻譯】?!救照Z翻譯識別圖片】?!居⑽膶@g軟件】。