一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

將印尼語譯成英語代詞和專有名詞的處理

admin 26 15

如果我說過一次,那我已經(jīng)說過一千遍了:很多人認(rèn)為翻譯是一個(gè)簡單的問題,舊詞可以插入新詞。這是各種各樣的方程式。你所要做的就是刪除主語、動(dòng)詞、賓語和修飾語,用目標(biāo)語言的主語、動(dòng)詞、賓語和修飾語代替。要是有那么容易就好了!雖然,如果是這樣,我會(huì)離開翻譯服務(wù),不是嗎?

將印尼語譯成英語代詞和專有名詞的處理

不,更多的是一種翻譯語言。除了顯而易見的一點(diǎn),你必須添加正確的語法,并確保你的目標(biāo)語言是正確的共軛。你還必須考慮文化的微妙和模糊。如果你想試著把印尼語翻譯成英語或者相反,即使你們兩個(gè)都很流利,你也可以做得很好,因?yàn)橛∧崾且粋€(gè)多文化的國家,你的翻譯很大程度上取決于你對(duì)它們的理解。

代詞

當(dāng)人們討論語言和翻譯時(shí),代詞會(huì)被忽略,但代詞是非常重要的。相信我,如果你在工作中濫用或誤譯代詞,你的聽眾將會(huì)非常困惑。

印尼語有單復(fù)數(shù)第一人稱代詞,就像英語一樣,但不同于英語,它對(duì)多個(gè)第一人稱代詞有一個(gè)包容和排斥的概念。在英語中,你只用“我們”,但在印尼語中,你必須考慮你是指說話者和聽眾(包括)還是說話者和其他人(不包括)。因此,人們很快就會(huì)發(fā)現(xiàn),語境和文化理解在翻譯印尼語文本中是絕對(duì)重要的。

合適的名稱

印度尼西亞人的名字并不總是按性別明確定義的。平心而論,越來越多的現(xiàn)代世界名字在任何地方都不再有性別定義;當(dāng)你這些天遇到“喬丹”或者“亞歷克斯”時(shí),你不能再認(rèn)為他們只是男人或者女人。在印尼,很多名字都是文化名,或多或少是給男女的,代詞的情況無濟(jì)于事。這樣一來,對(duì)于某個(gè)東西,是翻譯他和他,還是翻譯她和她,往往是不確定的,除非你考慮到周圍的背景,真正理解了什么是文本。

印度尼西亞當(dāng)然不是世界上唯一面臨這些挑戰(zhàn)的語言,但它是這個(gè)問題的一個(gè)很好的例子。作為一種使用多種文化、語法中幾乎不包含任何關(guān)聯(lián)線索的語言,即使是最有經(jīng)驗(yàn)的翻譯專業(yè)人員,翻譯印尼語也是一個(gè)不可思議的挑戰(zhàn)。因此,這是一個(gè)很好的例子,可以提供給有抱負(fù)的語言學(xué)家:如果你在了解了印尼人的挑戰(zhàn)后,還想做這份工作,那么你是自然的。