像任何有其專業(yè)知識和規(guī)則的學(xué)科一樣,翻譯服務(wù)也有其獨特的挫折和挑戰(zhàn)。相信我,這些只是譯者要處理的問題——其他人沒有這些問題。從外表上看,它們似乎并不可怕——但當你像大多數(shù)自由譯者一樣靠這個詞獲得報酬時,任何讓你慢下來的事情都是一場災(zāi)難。如果我只完成正常工作量的50%,因為我要解決一個意想不到的問題,這讓我落后了,這讓我付出了代價。
許多翻譯別人不會欣賞的具體問題的完美例子是縮寫。大多數(shù)人認為縮寫是一個好處:他們加快速度。然而,縮寫可能是翻譯人員的噩夢。充其量,他們拖慢了我們的速度。在最糟糕的情況下,他們使我們一些原本完美的工作變得不正確,從而威脅到我們的聲譽和新的工作。
為什么縮寫難?
至于為什么會有那么多翻譯恐懼和仇恨的縮寫,其實很簡單:縮寫很少是一致的,有時完全是杜撰的,我們可能會用其他方式來闡明作者想說什么的信息被刪除,這樣我們就可以翻譯這些想法。想想看:縮寫,就其本質(zhì)而言,從書面作品中刪除數(shù)據(jù),并依靠你的本地知識來填補空白?,F(xiàn)在想象一下,把這些信息轉(zhuǎn)換成另一種語言并獲得報酬——但卻缺少這樣的信息。所以你必須或多或少地猜測它應(yīng)該說什么。
當然,對于一些縮寫來說,似乎很容易。比如,在法律和醫(yī)學(xué)文件中,有一些非常標準的縮寫——這些縮寫總是被非常仔細地定義,并且總是表示相同的東西,所以這不是一個大問題。其實兩種語言很多都是一模一樣的,完全消除了這個問題。
其他縮寫是語言特有的,會給你帶來雙重問題。

縮略語的雙重問題
一方面,你必須解構(gòu)縮略語,解讀其含義。這可能很簡單,也可能是一個漫長的調(diào)查和推測過程。你花在確定它的意義上的時間越長,你每小時做的工作就越少。
一旦縮寫的意思確定了,就必須翻譯成目標語言。你保留縮寫還是拼出術(shù)語?畢竟,一種語言中常見或可接受的縮寫通常不會在另一種語言中縮寫。如果你正在創(chuàng)造一個新的縮寫,你可能沒有被清楚地理解或者使你的讀者困惑,這兩者都絕對不是一個好的翻譯目標!