《唐人街探案2》已經(jīng)淡出人們的視線很久了,可是,小強(qiáng)仍然會(huì)想起劇中唐仁對(duì)那個(gè)女警察說(shuō)的話:“One word go,jia jia jia《君子一言,駟馬難追》”,我們都知道這是為了制造喜劇效果而設(shè)定的劇情,但不可否認(rèn)的是,不管是生活中,還是工作中,我們還會(huì)受到這些“中國(guó)式英語(yǔ)”的影響,不信話,咱們走著瞧。
英語(yǔ)
英語(yǔ):That’s a piece of cake
直譯:那是一塊蛋糕
其實(shí)這句話是表示“做一件事很容易”。
在外企工作時(shí),老外會(huì)經(jīng)常說(shuō)這句話“You did a good job”,并不是表示“你做了一件好工作”,實(shí)際的意思是在夸贊“你表現(xiàn)的很好”。再比如,英語(yǔ)表達(dá)“I can’t agree with you more”,表示的是“我很贊同你的意思”,而不是“我完全不同意你”,如果把單詞“more”去掉,意思就是“我不同意你”,就是這一個(gè)小小的細(xì)節(jié),就可以表達(dá)兩種不同的意思,這點(diǎn)是不是跟我們博大精深的漢語(yǔ)有異曲同工之妙。
還有,在英語(yǔ)表達(dá)“You said it!” 時(shí),很多人會(huì)把它翻譯成“你說(shuō)過(guò)”,但是它正確的意思為“你說(shuō)得很對(duì),說(shuō)到點(diǎn)上了”的意思。其實(shí),“You said it!” 是極為地道的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá),我們經(jīng)常會(huì)在看電影看或者是在英語(yǔ)節(jié)目的時(shí)候碰見。其實(shí)它的意思跟我們先前介紹的I can’t agree with you more. 的意思有著相似之處。
英語(yǔ)
舉2句例句:
(1) You should have a career plan before graduating. (在畢業(yè)之前你最好有份職業(yè)生涯規(guī)劃。)
You said it! (你說(shuō)得對(duì)!)
(2)Don’t forget to do exercise every day if you want to keep fit. (別忘記每天運(yùn)動(dòng),如果你想保持身體健康。)
Andy: You said it?。阏f(shuō)得對(duì)。)
總結(jié):
(1) That’s a piece of cake.: 形容做某失易如反掌。
(2) You did a good job! :你表示很出色!
(3) I can’t agree with you more.: 我完全贊同你。
(4) You said it! :你說(shuō)得對(duì)!
英語(yǔ)
著名文豪伏爾泰曾說(shuō)“書讀得越多而不加思考,你就會(huì)覺(jué)得你知道得很多;而當(dāng)你讀書思考得越多的時(shí)候,你就會(huì)越清楚地看到,你知道得還很少.”所以說(shuō)學(xué)習(xí)英語(yǔ),還有很長(zhǎng)一段路要走!