翻譯工作具有事業(yè)和產(chǎn)業(yè)的雙重屬性,從廣義的角度看,可以統(tǒng)稱為翻譯行業(yè)?,F(xiàn)今的翻譯公司大部分翻譯工作僅是外文翻譯,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,總會(huì)面臨統(tǒng)籌規(guī)劃的難題,同時(shí)進(jìn)行多方面的操作經(jīng)常導(dǎo)致不合理的工作分配以及不合理的管理。
作為中外文化交流合作過(guò)程中的重要組成部分,翻譯是推動(dòng)文化“走出去”的強(qiáng)大助理。翻譯活動(dòng)表現(xiàn)為一種文化服務(wù)商品,開展公共外交和國(guó)外文獻(xiàn)的翻譯研究等都需要大量借助翻譯,是文化經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。
翻譯工作對(duì)于社會(huì)進(jìn)步的起到巨大的作用,重視翻譯工作已經(jīng)成為了全社會(huì)的共識(shí)。各行業(yè)、各部門均加強(qiáng)了對(duì)翻譯工作的投入,特別是加大對(duì)公益性翻譯事業(yè)的扶持,從政策上加大對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的支持,尊重翻譯工作者的勞動(dòng),保障其合法權(quán)益,營(yíng)造有利于推進(jìn)翻譯工作的社會(huì)氛圍。在這種氛圍之下,翻譯公司應(yīng)該從自身出發(fā),運(yùn)用先進(jìn)的翻譯管理軟件對(duì)公司的翻譯工作進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,從而合理完善的完成翻譯業(yè)務(wù)。
同法律、醫(yī)療、會(huì)計(jì)、建筑等行業(yè)類似,翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè)。當(dāng)前尚缺乏相應(yīng)的監(jiān)管機(jī)制,如現(xiàn)行法律法規(guī)沒有對(duì)翻譯企業(yè)設(shè)定準(zhǔn)入條件,沒有對(duì)從業(yè)人員設(shè)定入職入崗條件,也沒有對(duì)行業(yè)行為進(jìn)行規(guī)范,部分資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和個(gè)人進(jìn)入翻譯市場(chǎng),導(dǎo)致市場(chǎng)惡性競(jìng)爭(zhēng)和翻譯質(zhì)量低下。在這種情況下,如何推動(dòng)翻譯行業(yè)健康發(fā)展,建立健全翻譯行業(yè)管理和監(jiān)督的長(zhǎng)效機(jī)制?
作為翻譯行業(yè),首先需要加強(qiáng)行業(yè)自律,發(fā)揮行業(yè)協(xié)會(huì)的引導(dǎo)作用。翻譯行業(yè)尚處于初創(chuàng)階段,產(chǎn)業(yè)形態(tài)不成熟,加之翻譯工作自身的社會(huì)性和分散性特點(diǎn),對(duì)翻譯行業(yè)實(shí)施有效指導(dǎo)和管理并不容易。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和各級(jí)翻譯社團(tuán)組織應(yīng)該熱情團(tuán)結(jié)廣大翻譯工作者和翻譯機(jī)構(gòu)、企業(yè),積極參與翻譯行業(yè)的自律活動(dòng),發(fā)揮應(yīng)有的組織引導(dǎo)作用。重視高素質(zhì)的翻譯隊(duì)伍建設(shè)。
目前譯聲外、外譯中工作日趨繁重,但合格譯員相當(dāng)匱乏。這已經(jīng)成為影響和制約文化“走出去”和借鑒外國(guó)優(yōu)秀文化的主要瓶頸之一。應(yīng)加快培養(yǎng)品學(xué)兼優(yōu)、有良好中外文基本功、專業(yè)素質(zhì)高、知識(shí)面寬的人才隊(duì)伍。除此之外,努力提升翻譯的現(xiàn)代化水平,與全球進(jìn)行接軌。全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展已經(jīng)催生了一個(gè)包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新興行業(yè)——語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)。

翻譯業(yè)已成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一部分。目前我國(guó)翻譯行業(yè)的整體實(shí)力相對(duì)較弱,需要在工作理念、模式、手段等各方面提高水平,運(yùn)用國(guó)際優(yōu)秀的翻譯管理軟件統(tǒng)籌協(xié)作,以適應(yīng)文化建設(shè)新形勢(shì)的要求。才能從根本上保證翻譯質(zhì)量和翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,提高中外交流的整體水平。