我們看電影和電視的方式正在改變。娛樂(lè)公司如何以及為什么決定分發(fā)和適應(yīng)本地網(wǎng)站的內(nèi)容也在發(fā)生變化。
網(wǎng)飛、亞馬遜Prime和Hulu在全球擁有約2.5億用戶,投資數(shù)十億美元來(lái)創(chuàng)造新的原創(chuàng)內(nèi)容。

視頻是什么?
預(yù)計(jì)到2018年,全球互聯(lián)網(wǎng)流量的90%將是視頻流,其中電視流占了很大一部分。
復(fù)雜的跨境許可協(xié)議、地區(qū)發(fā)行權(quán)、當(dāng)?shù)貜V告承諾和地區(qū)封鎖解釋了為什么我們?cè)谑澜绮煌貐^(qū)觀看不同的節(jié)目。
在宗教、文化、道德上可能得罪的景點(diǎn)、聲音的本地化,需要逐場(chǎng)景仔細(xì)跟蹤,確保合規(guī)。有效的版本控制解釋了程序內(nèi)容不同的原因。
不能翻譯好的語(yǔ)言使用,角色名字或者“有爭(zhēng)議”的場(chǎng)景都不會(huì)出現(xiàn)在地域版中。這種跟蹤使廣播成為可能公司能夠在可能導(dǎo)致局部攻擊的情況下抽出序列-例如最近的自然災(zāi)害或人類悲劇。
一種尺寸不適合所有人。
有時(shí)這只是一個(gè)簡(jiǎn)單的口味問(wèn)題——在一個(gè)國(guó)家可能行得通,在另一個(gè)國(guó)家可能行不通——即使當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言是共享的。有很多英美的節(jié)目在大西洋彼岸表現(xiàn)不佳。他們根本沒(méi)有點(diǎn)中觀眾。
然后,有些內(nèi)容就是翻譯不好。澳大利亞農(nóng)業(yè)銀行在2015年禁止了廣受歡迎的兒童節(jié)目“粉紅豬小妹”,因?yàn)橐粋€(gè)角色害怕蜘蛛。
馬來(lái)西亞官員對(duì)“強(qiáng)力嗎啡電動(dòng)游騎兵”中的“嗎啡”一詞感到不滿,因?yàn)樗?tīng)起來(lái)類似于。藥物‘嗎啡’太像了,和2011年在中國(guó)被禁的《神醫(yī)》,因?yàn)樗赡馨l(fā)揮了作用。時(shí)間旅行的概念違背了國(guó)家的價(jià)值觀,因?yàn)樗龠M(jìn)了歷史的重寫(xiě)。
本地口味
迪士尼皮克斯公司《從里到外》在一個(gè)場(chǎng)景中用青椒代替西蘭花,使日本市場(chǎng)本地化。后者在這個(gè)領(lǐng)域非常不受歡迎,并在觀眾中產(chǎn)生了更極端的反應(yīng)。
有一個(gè)解決辦法。《Haft San》是伊朗版的《摩登家庭》,是適合拍攝的重拍,不合適的內(nèi)容可以在必要的時(shí)候進(jìn)行調(diào)整。
媒體服務(wù)顧問(wèn)TVT《國(guó)際內(nèi)容之旅的藝術(shù)》報(bào)告綜述;“使語(yǔ)言正確”,“處理性暴力和其他危險(xiǎn)信號(hào)”,“保持法律限制”,“進(jìn)行流暢的編輯”,“跟蹤每個(gè)節(jié)目中的內(nèi)容”,這是一個(gè)全球廣播。公司五大內(nèi)容本地化挑戰(zhàn)-需求服務(wù)提供商。
翻譯公司改革
翻譯內(nèi)容的工作屬于語(yǔ)言服務(wù)提供商和翻譯人員。現(xiàn)在的觀眾希望在觀看原語(yǔ)言版本的同時(shí),也能看到母語(yǔ)版本的內(nèi)容。
翻譯公司壓力在于轉(zhuǎn)換快速準(zhǔn)確的內(nèi)容,同時(shí)保持原有的完整性、創(chuàng)造性和趣味性。
娛樂(lè)公司不斷創(chuàng)新不同格式播出,打造個(gè)性化技術(shù),實(shí)現(xiàn)更加個(gè)性化的點(diǎn)播觀看體驗(yàn)。
除了內(nèi)容制作者和廣播者之外,公司除了提供更高的財(cái)務(wù)回報(bào),了解觀眾的文化氛圍、需求和期望也使本地化成為觀看體驗(yàn)的重要組成部分。
我們將各種媒體翻譯成各種主要語(yǔ)言。速度提高60%,成本降低40%。