一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

字幕翻譯中文化意象的處理簡介

admin 39 176

作為全球化形勢下的大眾消費文化,影視藝術在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。自20世紀末以來,大量英文影視劇涌入中國市場,中國影視觀眾正興致勃勃地享受著一場影視文化盛宴。對于許多國內觀眾來說,電影字幕翻譯無疑已經成為這場影視文化盛宴中不可或缺的成分。由于影視藝術充滿了不同民族不同的歷史、宗教、風俗等豐富多彩的文化意象,影視字幕翻譯必須成功地控制中外文化沖突。

文化意象作為一種文化符號,是各民族智慧的結晶和歷史傳承。由于生活環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和價值觀念的差異,不同民族往往形成獨特的文化形象。對于譯者來說,如何在影視翻譯中更好地處理文化意象無疑是一個充滿挑戰(zhàn)的問題。這就要求譯者不僅要有扎實的雙語基本功和廣博的知識體系,還要充分了解兩種語言背后的不同文化底蘊,采取恰當?shù)姆g策略和方法來應對可能出現(xiàn)的文化障礙。就電影字幕翻譯而言,如何恰當?shù)靥幚碓凑Z對話所承載的文化意象以幫助觀眾準確理解源語所傳達的文化信息顯然是最重要的。

首先要讓目標受眾接受字幕的語言表達,其次要處理好文化意象的翻譯,讓目標受眾在不扭曲源語言文化的前提下理解,從而充分發(fā)揮文化信息傳播媒介的作用。本文從異化和歸化的角度,比較這部電視劇中不同臺詞的翻譯,分析如何合理處理影視作品中的文化意象。

字幕翻譯中文化意象的處理簡介

文化形象作為一種文化符號,具有相對固定和獨特的文化意義。一些特殊的文化意象具有豐富的內涵和深刻的聯(lián)想,所以只要一看到或提到它們,人們就會立即心領神會,產生內心的共鳴。對于一些具有豐富而深刻的連接意義的流行文化意象,人們在使用時,其需要傳達的信息是透明的,因此可以直接使用,方便它們之間的信息傳遞。文化意象包括具體的外在意象和內在的隱含意義,即它們所承載的具體的客觀意象和抽象的主觀意義。它的主要功能是用具體的形象傳達不同語境下的抽象概念。

美國著名翻譯家尤金妮亞。奈達指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映了一種相應的文化,詞的意義只能在其相應的文化中找到?!睂τ谟耙暦g來說,表面上是涉及兩種語言之間的轉換,但實際上無疑是國內外不同文化之間的碰撞與排斥或交流與融合。因此,在抵制西方帝國主義和平演變,盡可能豐富人民文化生活的前提下,如何更好地處理影視翻譯中可能出現(xiàn)的文化障礙,促進中外文化的溝通與交流,對影視譯者來說絕對是一個充滿挑戰(zhàn)的問題。

國內學者對如何處理文化意象發(fā)表了自己的看法。有人主張歸化,有人堅持異化。作者認為英語是一種融譯,即歸化和異化的結合。

美國翻譯理論家韋努蒂在1995年出版的專著《譯者的隱形》中提出了歸化和異化兩種翻譯策略,并將翻譯置于社會、文化、政治、意識形態(tài)和歷史背景中。歸化就是以目的語為目的語,用符合目的語的語言習慣進行翻譯,遵守目的語文化的語言傳統(tǒng),從而達到功能對等或動態(tài)對等。異化是以源語言為基礎,順應源語言文化的語言特點,轉移源語言的語言習慣進行翻譯,突出源語言的“異國情調”。在電影字幕翻譯中,歸化以流利的母語表達和“傳統(tǒng)情感”吸引目標觀眾, 其主要特點是大量使用現(xiàn)有的表達方式;而異化翻譯則忽略了目的語文化中已有的表達方式,使用新鮮、陌生甚至“反流利”的語言表達方式。奈達將文化分為生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化。不同類型的文化意象使用不同的翻譯策略。