隨著中外文化交流的日益密切,英語作為國際通用語言,從事英語翻譯的譯員也越來越多。譯聲翻譯公司認為專業(yè)翻譯公司的譯員想要做好英語翻譯必須遵循一些原則。
英語翻譯譯員需秉承以下原則:
英語的語系和漢語是不同的,所以在學(xué)習(xí)的過程中也是有一定的難度的,不僅需要積累大量的詞匯。對于語法也需要熟門熟路,加上需要一定的文學(xué)功底,對于文字的敏銳度和一定的隨機應(yīng)變的能力以及豐富的知識面,想要做好英語翻譯,這些都是必要的,不可或缺的。
翻譯就是將一種語言將另一種語言完善清晰的表達出來的過程嗎,簡而言之就是語言的轉(zhuǎn)換。但是翻譯在某種程度上也可以說是語言的再創(chuàng)造,是思維過程的再創(chuàng)造。在翻譯的過程中也是有一些原則需要譯員注意的。
1、首先是忠實,翻譯的工作主要就是傳達別人想要表達的意思,講別人的語言轉(zhuǎn)換成聽者可以聽得懂的語言來進行表達,所以要忠實傳達者的意思,而不是肆意的按照自己的想法去表達觀點,篡改別人的意思,要完整的將表達人所要傳達的思想以及內(nèi)容完善的進行轉(zhuǎn)達。這也需要譯員完善的了解所要表達的意思才可以更好的進行翻譯。
2、其次是通順,將英語翻譯成漢語之后要讓別人讀起來通順,這是最基本的,由于兩種語言不屬于同一種語系,所以在表達的過程中如果只是一味的直譯,按照英語的句式將它表達成中文,那毫無疑問肯定是讀起來不通順的,也是讓別人感覺云里霧里,不知道想要表達什么,這樣翻譯也是很糟糕的。

3、英語翻譯注重的是信雅達,每個踏入翻譯界的人應(yīng)該都清楚,這是翻譯的最終境界,但是這也是需要通過實踐和經(jīng)驗不斷的磨練的,冰凍三尺非一日之寒,不打磨自己的話是不可行的,英語的普及好像看似每個人都可以試著翻譯點什么東西,其實不然, 專業(yè)的領(lǐng)域還是有很多專業(yè)的詞匯以術(shù)語的,也需要掌握很多的軟件,看似簡單的火實際上并不是那么簡單的。加上翻譯市場的競爭越發(fā)的激烈,翻譯行業(yè)的發(fā)展也存在停滯不前的問題,所以翻譯并沒有大家想的那么簡單。