一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

英文文檔翻譯中文,細數(shù)那些有趣的電影翻譯

admin 82 166
英文翻譯公司收費標準說明書翻譯英文

電影翻譯是視頻翻譯中一個重要的部分。很多國產(chǎn)電影在國外宣傳上映,或者是國外電影引進中國,首選都要對電影名字進行一個翻譯。一個好的翻譯名字往往能夠起到引人眼球的作用。譯聲翻譯公司為大家細數(shù)一下那些有趣的電影翻譯。

1、影片名稱:The Shawshank Redemption

大陸:肖申克的救贖

臺灣:刺激1995

香港:月黑風高

點評:雖然我們對于這部影片的第一印象都是以大陸譯名“肖申克的救贖”為主。但是臺灣和香港版的譯名確實能夠引起觀影者的好奇心。

2、影片名稱:Léon

大陸:這個殺手不太冷

臺灣:終極追殺令

香港:殺手萊昂

點評:大陸版的譯名是很有內(nèi)涵的,但是港版譯名就是采用直譯的方法,把名字“萊昂”譯出來了,有點平平無奇的味道。

3、影片名稱:American Pie

大陸:美國派

臺灣:美國派

香港:美國處男

點評:大陸和臺灣的譯名意外達到了統(tǒng)一,但是不得不說,香港人真的很會“搞事情”。

4、影片名稱:Kiss of the Dragon

大陸:龍之吻

臺灣:龍,我們接吻吧

香港:猛龍戰(zhàn)警

英文文檔翻譯中文,細數(shù)那些有趣的電影翻譯

點評:港版的譯名很符合香港警匪片的特征,大陸的譯名很簡潔同樣也很好聽,臺灣的譯名一如過往的走起了青春偶像劇的氣息。但是和龍接吻,這,這真的下得了手嗎!

5、影片名稱:The Others

大陸:小島驚魂

臺灣:嚇死我了

香港:不速之嚇

點評:香港和大陸的譯名比較接地氣一點,但是,臺灣的譯者,你這么矯情真的好嗎!

6、影片名稱:3 ldiots

大陸:三傻大鬧寶萊塢

臺灣:三個傻瓜

香港:作死不離3兄弟

點評:這一次我是比較支持香港和臺灣的譯名的,大陸的譯者不知道為什么非要和寶萊塢扯上關(guān)系,我很想知道,印地寶萊塢制片廠給了你多少好處??!